La traduzione di poesia: una sfida in fieri. Studio di caso: In morte del fratello Giovanni, una proposta di traduzione in spagnolo
Wybierz format
RIS BIB ENDNOTEData publikacji: 06.2022
Romanica Cracoviensia, Tom 22 (2022), Tom 22, Numer 1, s. 7-16
https://doi.org/10.4467/20843917RC.22.001.15633Autorzy
La traduzione di poesia: una sfida in fieri. Studio di caso: In morte del fratello Giovanni, una proposta di traduzione in spagnolo
Speaking and writing about translation appears to be a fashionable topic not only because of the heated debates it generates, but also because of its origins. However, talking about the translation of poetry becomes almost a quixotic task. What apparently appears to be a simple change of linguistic code entails, in reality, a transposition that brings together the Weltaschauung that underlies the text. We have chosen for our case study one of the best known and studied sonnets by the Italian poet Ugo Foscolo: In morte del fratello Giovanni. In the philological analysis and the translatological results we have laid the foundations for a modern Spanish translation that tries to preserve the form and rhyme of the original text.
Baudelaire Charles, 2007, I fiori del male, traduzione e cura di Antonio Prete, Milano: Feltrinelli.
Caprini Rita, 2001, Nomi propri, Alessandria: Edizioni dell’Orso.
Caprini Rita, 2003, A proposito di nomi vandali, RIOn IX, 2: 494–500.
Catullus Gayo Valerio, 1974, Il libro di Gaio Valerio Catullo, a cura di Giovan Battista Pighi, Torino: UTET.
Etkind Efim, 1982, Un’art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique, Lausanne: L’Âge d’Homme.
Foscolo Ugo, 1984, Poesie-Poemas, inytoducción, traducción y notas de Angelica Valentinetti, Barcelona: Bosch.
Frost Robert, 1964, A Backward Look, Washington: Library of Congress.
Jakobson Roman, 2000, On Linguistic Aspects of Translation, (in:) The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.), London: Taylor and Francis Group, 113–118.
Merini Alda, 1994, Reato di vita: autobiografía e poesia, Milano: Melusine.
Merini Alda, 2003, Aforismi e magie, Milano: Rizzoli.
Mussapi Roberto, 1982, William Shakespeare, tre soneti, (in:) Verso. Poesia e traduzione, Guido Garufi, Remo Pagnanelli (eds), Ancona: Il Lavoro Editoriale.
Newmark Peter, 1988, La traduzione: problemi e metodi, Milano: Garzanti.
Nida Eugene, 1975, Language Structure and Translation, Stanford, Calif.: Stanford University Press.
Orlandini Francesco Silvio, Mayer Richard, 1936, Epistolario, Firenze: Le Monnier.
Salmon Laura, 1997, Onomastica letteraria e traduttologia: dalla teoria alla strategia, Rivista Italiana di Onomastica 1(3): 67–83.
Simic Charles, El difícil arte de la traducción, https://www.loc.gov/loc/lcib/0806/poet.html (consultato il: 1.05.2022).
Snell-Hornby Mary, 1999, Estudios de traducción. Hacia una perspectiva integradora, Salamanca: Almar.
Trovato Giuseppe, 2017, La traducción del texto poético en perspectiva contrastiva español-italiano: análisis lingüístico-traductológico de Palabras para Julia de Goytisolo, Illuminazioni 39: 173–198.
Udina Dolors, https://ctxt.es/es/20190306/Culturas/24707/traduccion-catalan-virginia-woolf-winterson-dolors-udina.htm (consultato il: 1.05.2022).
Informacje: Romanica Cracoviensia, Tom 22 (2022), Tom 22, Numer 1, s. 7-16
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
The Translation of Poetry: A Challenge in Progress. Case Study: In the Death of His Brother Giovanni (In morte del fratello Giovanni). A Proposal for Translation into Spanish
University of Córdoba, Avd. Medina Azahara, 5 14071 Córdoba, Hiszpania
Publikacja: 06.2022
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY-NC-ND
Finansowanie artykułu:
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
WłoskiLiczba wyświetleń: 865
Liczba pobrań: 581